Furniture frames the spaces we live in.
In nearly every corner of every room sits a table or chair with a story. Some of them are insignificant and uninteresting. Others tell of far away places, warm-hearted people, and good relationships.
But this story is not about furniture.
This is a simple story about people who make furniture and the communities where they live.
Los muebles definen el espacio en el que vivimos.
En casi cada habitación hay una mesa o una silla con historia. Algunas de esas historias son insignificantes o sin interés, otras cuentan historias de lugares lejanos, de gente acogedora y de buenas relaciones.
Pero esta historia no es sobre muebles.
Es la historia de la gente que hace los muebles y de las comunidades donde viven.
This story begins with family. A father and his sons, two generations passionately committed to the vision that they share—that good business is more than creating a good product, it is building and maintaining good relationships with people and with the land.
"We are in one of the poorest countries in Latin America. Our obligation is here, in this country. We have an obligation that the people of Bolivia live better.... Each year our commitment to the communities grows as we continue to embrace our social responsibility as citizens of Bolivia."
-Cristóbal Roda, President, The Roda Group
Esta historia comienza con una familia. Un padre y su hijo, dos generaciones, apasionadamente comprometidos con la visión que comparten: que un buen negocio es más que hacer buenos productos, es construir y mantener buenas relaciones con la gente y con la tierra.
"Estamos en uno de los países más pobres de América Latina. Nuestra obligación está aquí, en este país. Nuestra obligación es hacer que la gente de Bolivia viva mejor.... Cada año nuestro compromiso con las comunidades crece a medida que continuamos aceptando nuestra responsabilidad social como ciudadanos de Bolivia."
-Cristóbal Roda, Presidente del Grupo Roda
For generations, conventional land use practices contributed to a crisis in the Bolivian forest industry. Unregulated harvesting depleted forestlands of precious wood species, and the high cost of transporting even the most valuable of these logs made for small profit margins. Once the small percentage of valuable species was gone, the remaining forests were viewed as worthless. People had little option other than clearing the remaining forest for cash crops or cattle-raising.
Por generaciones, el uso convencional de la tierra ha contribuido a la crisis en la industria forestal boliviana. La falta de cosechas reguladas ha llevado al empobrecimiento de los bosques de especies maderables de gran valor. El alto costo de transporte hace que aún la madera más valiosa cosechada deje un márgen de ganancia muy bajo. Una vez que el pequeño porcentaje de especies más valiosas se haya acabado, el bosque remanente será considerado sin valor. Entonces la gente sólo tendrá una opción: talar el bosque para agricultura o ganadería.
The possibility for change came when CIMAL/IMR, a division of the Roda Group, began its collaboration with the Forest Stewardship Council (FSC), and developed a sustainable management plan for its forestlands.
La posibilidad de cambio ocurrió cuando CIMAL/IMR, una división del Grupo Roda, comenzó su colaboración con el Forest Stewardship Council (FSC), y desarrolló un plan de manejo sostenible para sus bosques.
The Forestry Stewardship Council is an independent, non-profit organization established in 1993 to promote the responsible management of the world's forests. Since its inception, over 275 million acres of forest have been certified worldwide. Products carrying the FSC label are independently certified to assure consumers that they come from forests that are managed to meet the social, economic and ecological needs of present and future generations. FSC certification gives forestry enterprises access to new markets for their wood products, and a means for providing steady employment to their workers. But even more importantly, community members become the forest's staunchest defenders when sustainable management provides an alternative to people who depend on the land.
El Forest Stewardship Council es una organización independiente y sin fines de lucro, estable- cida en el año 1993 para promover el manejo responsable de los bosques mundiales. Desde su inicio, han sido certificadas más de 113 millones de hectáreas de bosque en todo el mundo. Los productos que llevan la marca del FSC son certificados independientemente para asegurar a los consumidores que proceden de bosques manejados que pueden satisfacer las necesidades sociales, económicas y ecológicas de las generaciones presentes y futuras. Las empresas forestales que estén certificadas por FSC tienen acceso a nuevos mercados para sus productos de madera y un medio para proveer empleos estables para sus trabajadores. Pero más importante aún, los miembros de las comunidades se convierten en leales defensores del bosque cuando existen planes de manejo sostenibles que les proveen de alternativas de trabajo y de vida.
"Before forest certification, the people were forced to leave the community in search of work. Children were separated from their parents for months at a time. The community was almost abandoned. The only money we had for education and clothing came from our peanut cash crops, which never satisfied the need. But now, with the forest management plan, everything is tranquilo, the people don't have to leave. There is work here in the community and the money comes. This was a huge change to our lives. The second year, the community filled up with bicycles, and the people no longer had to carry their loads on their backs. And now this year, I don't know how many new motos I've seen. And because of the management plan, the forest will never end."
-Chief Ambrosio Llabo, Community of Cururu
"Antes de la certificación del manejo de bosque, la gente tenía que salir de la comunidad para buscar trabajo y emplearse al otro lado. Los niños estaban separados de sus padres por dos, tres, cuatro meses. La comunidad estaba casi abandonada. El único dinero que teníamos para educación y ropa provenía de nuestras cosechas de maní, las cuales nunca cubrió nuestra necesidad. Pero ahora, con la certificación y el plan de manejo forestal, no se mueve la gente. Todos están más contentos, todo aquí es más tranquilo, la gente no tiene que irse. Hay trabajo aquí, en la comunidad, y el dinero viene. Este para nosotros fue un gran cambio de la vida. Porque no hay ningúna familia abandonada, niños sin sus padres. En el segundo año, nuestra comunidad se llenó de bicicletas y la gente ya no tuvo que acarrear sus cargas en la espalda. Y ahora, este año, no sé cuántas motos he visto. Y gracias al plan de manejo el bosque nunca se acaba."
-Jefe Ambrosío Llabo, Comunidad Cururu
And so a new chapter began, telling about practices that respect ecological flows and that create not only healthy forests but also thriving families, communities and businesses.
These are the faces and places of Santa Cruz and the Chiquitanía forest region.
These are the people who make furniture with a story.
Así comienza un nuevo capítulo acerca de prácticas que respetan los flujos ecológicos. Dichas prácticas no sólo mantienen bosques saludables sino también crean familias, comunidades y negocios prósperos.
Estas son las caras y lugares de Santa Cruz y del bosque de la Chiquitanía.
Esta es la gente que hace muebles con historia.
Beneath the canopy of the CIMAL/IMR forest reserve, a technician walks from tree to tree, recording tree diameters and mapping each tree's exact location in the forest. Prospective trees must meet minimum diameter require- ments before being harvested. This is just one of the many steps involved in carrying out an FSC-certified forest management plan. Since only a small number of trees are harvested selectively at any time, directional tree felling techniques are used and skid trails are care- fully planned in order to minimize impacts on the remaining forest.
Bajo el dosel de la reserva forestal CIMAL/ IMR, un técnico forestal registra el diámetro y la ubicación geográfica exacta de cada árbol. Para que un árbol sea cosechado debe tener un diámetro mínimo específico. Esto es solo uno de los pasos necesarios a seguir cuando hay un plan de manejo certificado por FSC. Dado que se cosecha una cantidad pequeña de árboles a la vez, se utilizan técnicas de direccionalidad de caída del árbol marcado y se planean cuidadosamente los senderos de extracción, para minimizar el daño en el bosque circundante.
Any FSC-labeled product can be traced back to a certified source. A chain of custody (COC) is established by assigning a code that remains with the wood from each tree throughout the harvesting, milling, and wood finishing process, all the way to the end consumer in Europe or the U.S. Marking an Ipé log with the COC code establishes the first stage in the tracking process.
Cualquier producto con la marca del FSC puede ser seguido desde y hacia una fuente certificada. Para ello se establece una cadena de custodia (COC) usando un código que se aplica a cada árbol seleccionado, y que permanece en la madera en cada etapa de tratamiento: cosecha, aserrado, elaboración del producto final y su transporte hacia los mercados de Europa o Estados Unidos. De esta manera, marcar un tronco de Ipé con un código de COC, es establecer el primer paso del proceso de seguimiento de este producto.
Chain of custody tracking continues into the sawmill. As logs are processed into boards, COC codes are assigned to corresponding lumber packs.
El seguimiento con Cadena de Custodia (COC) continúa hacia el aserradero. Mientras que los troncos son cortados en tablas, cada una de estas recibe el mismo código COC. Así habrá un grupo o paquete de tablas con un único código COC.
To minimize waste and maximize wood yield from each tree, large branches are milled into lumber as well as the tree trunk. These logs are moved into position to be debarked prior to milling.
Para maximizar el aprovechamiento de la madera y minimizar los desechos, se utilizan tanto el tronco como las ramas grandes de cada árbol. Antes de entrar al aserradero, cada trozo del árbol es previamente descortezado.
The establishment of permanent forest reserves has allowed CIMAL/ IMR to dramatically improve the quality of life for field crews by building permanent forest camps with potable water, showers, latrines, dormitories, dining halls, and medical posts. Field Technician Melchor Iralpi helps decorate the San Miguel forest camp during his free time.
El establecimiento de reservas forestales permanentes ha permitido a CIMAL/IMR mejorar drásticamente la calidad de vida de sus empleados de campo, construyendo campamentos permanentes con agua potable, duchas, letrinas, dormitorios, comedores y servicios primarios de salud. Melchor Iralpi, técnico de campo, ayuda a decorar el campamento de San Miguel durante su tiempo libre.
In the town of Porongo near Santa Cruz, animal transport is still common. Most local farmers transport their goods to the market in wheelbarrows and horse-drawn carriages.
En Porongo, pueblo de cerca de Santa Cruz, todavía es común el uso de animales como medio de transporte. La mayoría de los agricultores transportan sus productos al mercado en carretillas o en carros tirados por caballos.
At the local market in San Miguel, craftsmen work in open air shops repairing shoes and carving wood.
En el mercado local de San Miguel los zapateros y artesanos que tallan madera tienen puestos al aire libre.
The mission cathedral in Concepción dates from the mid-1700s. Churches are the focal point of each community in Chiquitanía, not only as places of worship, but also as the primary cultural, economic, and educational centers. Most of the community settlements in Chiquitanía were first established as Jesuit missions in eastern Bolivia as early as 1572.
La catedral misionera de Concepción fue construida a mediados de 1700. Las iglesias son sitios importantes en las comunidades de Chiquitanía, no sólo como lugares de culto sino también como centros primarios de cultura, economía y educación. La mayoría de los asentamientos humanos en la Chiquitanía fueron establecidos por misioneros jesuitas, los primeros datan de 1572.
At the CIMAL/IMR forest camps, Sunday afternoons are spent playing games, napping, gardening and relaxing. It's a time to spend with family and friends.
En los campamentos de CIMAL/ IMR, durante las tardes de domingo, la gente hace juegos, duerme la siesta, trabaja en sus jardines, o simplemente descansa. Es el tiempo para estar con la familia y los amigos.
Local farmers grow mandarins, oranges, lemons, and other citrus fruits that they sell at a local market near the central plaza.
Los agricultores locales cultivan cítricos tales como mandarinas, naranjas y limones que venden en un mercado local, cerco de la plaza central.
In the small village of Cururú two boys play in the local river. Only a 4x4 vehicle or getting your feet wet will get you here, as there is no bridge to cross the river. During the rainy season, flooding along the rivers can isolate such communities for weeks on end.
En el pueblo pequeño de Cururú, dos muchachos juegan en el río. A Cururú sólo se puede acceder caminando o en vehículos 4X4 ya que no hay puente para cruzar el río. Durante la estación de lluvia, estas comunidades pueden quedar aisladas por varias semanas debido a las inundaciones.
Local artisans in San Miguel take pride in producing elaborate carvings for local schools and businesses. At the Taller Bolivia Artisan Shop, a carver puts the finishing touches on a crest for the elementary school in San Miguel.
Los artesanos de San Miguel están orgullosos de producir tallados muy elaborados para las escuelas y los negocios locales. En la tienda de artesanías Taller Bolivia, un artesano hace los toques finales al escudo para la escuela primaria de San Miguel.
The areas where trees are harvested are first carefully surveyed. Individual trees are mapped and the land contour is recorded in order to lay out skidding routes that will minimize impacts to the surrounding forest and to protect vital water sources.
Los bosques donde se cosechan los árboles son intensivamente muestreados. Se registra la posición geográfica de cada árbol y se hace un mapa de terreno para ubicar la mejor ruta de extracción de la madera para minimizar el daño en el bosque circundante y para proteger las fuentes de agua.
It's a race against time. The millions of acres of natural forest that have been preserved as forest management reserves in Bolivia are quickly becoming isolated islands as massive clearings of the adjacent forest continue. Cattle raising and production of sugarcane and soybeans are still the predominant land uses and causes of deforestation. Today, with rising grain prices and higher land speculation values, deforestation in the Amazon is expected to reach eight million acres in 2008 alone. (This corresponds to the loss of an area roughly four times the size of Yellowstone National Park in a single year.)
Es una carrera contra el tiempo. En Bolivia, millones de hectáreas de bosques naturales que fueron conservados como Reservas Forestales, rapidamente han quedado aisladas como islas mientras que continua la tala rasa de grandes áreas circundantes. La causa principal de la deforestación es el uso de la tierra para cría de ganado y cultivos de caña de azúcar y soya. Hoy en día, con el aumento de los precios de los granos y la especulación del aumento del valor de la tierra, se espera que la deforestación del Amazonas alcance a más de tres millones hectáreas sólo en el año 2008.
For most families, motorcycles and bicycles are the principal means of transportation. Since the introduction of the forest management plan, the need to travel far from home seldom arises.
Para la mayoría de las familias, las motocicletas y bicicletas son el principal medio de transporte. Con la aplicación de los planes de manejo forestal, la gente raramente necesita recorrer largas distancias.
In almost every craft in the area, from tapestries to woodcarvings, the Virgin Mary and Baby Jesus are common subjects. In this region the people's faith shapes both their art and their lives.
En la mayoría de las artesanías, desde los tapices hasta los tallados en madera, la Virgen María y el Niño Jesús son los temas más comunes. En esta región, la gente incluye la religión tanto en el arte como en sus vidas.
The centuries-old frescoes and towering columns that line the walls of the local churches represent the culture's dedication to their faith and community. Columns are hand-carved from solid trunks of Soto trees and can take months to complete. This wood is known locally as Quebracho or "the axe- breaker." The wood of Ipe, on the other hand, is used for the church's structural beams and supports, because of its incredible strength and durability.
Las centurias que yacen en los frescos y columnas de las iglesias locales representan la devoción de la cultura a la fé y a la comunidad. Cada columna fue tallada a mano durante meses en un sólo árbol de Soto, también conocido como Quebracho o "rompe-hacha." Por otro lado, las vigas y la estructura de las iglesias son de madera de Ipé debido a su gran durabilidad y resistencia.
Saturday morning soccer games are taken seriously in Porongo. The field is chalked, the nets are hung, and everyone stops their chores to come and cheer on their family and friends.
En Porongo, los juegos de fútbol de los sábados en la mañana son tomados muy seriamente. Se marca la cancha, se colocan las redes y todo el mundo deja sus actividades para ir a ver el juego y hacer barra con sus amigos y familiares.
Boys arrive home from school in time to "pasear"—the family afternoon stroll in the central plaza. The introduction of forest certification in the community has meant that parents can find work locally and remain at home to care for their children and participate in community life.
Los muchachos regresan de la escuela a tiempo para pasear con sus familiares en la plaza central. La introducción de manejo certificado de los bosques crea fuentes de trabajo en las comunidades, lo que hace que los padres tengan trabajo local, viven en su hogar, y pueden cuidar a sus hijos y participar de actividades de la comunidad.
At the end of their shift workers are only a short walk from the dining hall and their homes.
Al finalizar su turno, los trabajadores pueden caminar a la cafetería y a sus hogares.
Forest Engineer Arturo Cagoja conducts a training session for the CIMAL/IMR field technicians on the importance of "árboles semilleros" – seed-producing trees that will remain after the harvest to naturally regenerate the forest. In the forest, field technicians will record the locations of these vital trees to ensure the long-term health of the forest.
El Ingeniero Forestal Arturo Cagoja conduce un taller para los técnicos de campo de CIMAL/IMR sobre la importancia de "árboles semilleros" – los árboles que permanecen en los bosques y que proveen de semillas para la regeneración natural del bosque. En el bosque, los técnicos de campo registran la ubicación de estos árboles de vital importancia para asegurar la salud de los bosques a largo plazo.
In the early morning, the streets of San Miguel are filled with vendors preparing for the day. Still carrying their breakfast, children slowly make their way to school. By 9 a.m., the local rush hour is usually over.
Temprano en las mañanas, las calles de San Miguel se llenan de vendedores que se preparan para su día de trabajo. Llevando sus desayunos, los niños caminan hacia la escuela. La hora de mayor actividad termina a eso de 9 hs. de la mañana.
In the village of Cururú, clay roofing tiles stand ready for installation at the community's new school. Income generated through forestry certification has provided new schoolbooks, clothing, bicycles and other amenities that have improved community life. A new medical post and primary school have been erected in the community since the forestry management plan was adopted.
En Cururú, tejas de arcilla esperan ser instaladas en el techo de la escuela nueva. Los ingresos generados a través de la certificación de bosques son empleados para comprar libros escolares, vestimenta, bicicletas y otras necesidades que mejoran la calidad de vida de la comunidad. Un centro de atención médica y la escuela primaria fueron construidos cuando se implementó el plan de manejo forestal.
Before these new schoolbooks were donated by CIMAL/IMR, the children used textbooks that were designed for students in the Andean highlands. Their new books were created specifically for students in the tropical lowlands and contain characters based on the fauna and flora of their region.
Antes que CIMAL/IMR donara nuevos libros escolares, los niños usaban libros de texto designados para los estudiantes del altiplano. Los libros nuevos fueron creados específicamente para estudianes de las tierras bajas tropicales, y tienen personajes de flora y fauna de la propia región.
The strong classical music tradition among the Chiquitanos was first introduced by the Jesuit missionaries in the 1700s. Today, Baroque concertos are still performed locally, backed by full string ensembles, complete with locally made instruments and sophisticated musical scores.
La tradicíon fuerte de música clásica de los Chiquitanos fue introducida por los misioneros jesuitas alrededor de 1700. Hoy en día, localmente se presentan conciertos barrocos, con conjuntos de cuerda completos, instrumentos hechos localmente y partituras sofisticadas.
The churches of Chiquitanía survived the expulsion of the Jesuits in 1756, though they fell into disrepair over the centuries. Since the 1970s, however, most of the original churches have been carefully reconstructed and have since become a favorite destination for European tourists.
Las iglesias de Chiquitanía sobrevivieron a la expulsión de los jesuitas en 1756, aunque parecieran desmoronarse a través de los siglos. Desde los años 1970, la mayoría de las iglesias originales fueron cuidadosamente reconstruidas y desde entonces se han convertido en centros de gran atracción turística, especialmente para europeos.
As a mid-day reprieve, students head home for lunch and a siesta.
Durante el descanso del mediodía, los estudiantes regresan a sus hogares para el almuerzo y la siesta.
Chiquitano students learn not only reading, writing and arithmetic, but also about their ethnic heritage and local history.
Los estudiantes chiquitanos aprenden no sólo a leer, a escribir y matemáticas, sino también aprenden sobre su herencia étnica e historia local.
Early education encourages children to be independent and hard working individuals. As they grow, resources are extended to them if they show interest in furthering their education and continuing on to college. Scholarships are offered by CIMAL/ IMR to workers and community members, giving them opportunities that are often out of reach.
La educación temprana estimula a los niños a ser independientes y a ser fuertes trabajadores. Cuando crecen, se ofrecen más recursos a aquellos individuos que demuestran interés en continuar con su educación hacia un nivel universitario. CIMAL/IMR beca a trabajadores y miembros de la comunidad, dándoles oportunidades que a menudo están fuera de su alcance.
CIMAL/IMR directly employs over 2,500 people in its forest and furniture manufacturing operations, of which approximately 70% are from the indigenous communities. In addition, the operations give work to over 9000 sub-contractors.
CIMAL/IMR emplea directamente más de 2.500 personas para trabajar en sus bosques y en las fábricas de muebles, de los cuales aproximadamete el 70% son de las comunidades indígenas. Además, la elaboración de muebles da trabajo a más de 9.000 subcontratistas.
Today, more than 70% of all wood products leave Bolivia in the form of high-value finished products, such as doors, flooring, and furniture. Producing such value-added products from the forest generates revenue that stays in the Bolivian economy and in workers' pockets, and supports local economic growth.
Actualmente, más del 70% de todos los productos de madera salen de Bolivia como productos terminados con alto valor agregado, tales como puertas y muebles. Tales productos de valor agregado generan ingresos que permanecen en la economía boliviana, en los bolsillos de los trabajadores y favorece el crecimiento de la economía local.
Breakfast and lunch are provided to the CIMAL/IMR workers during their shifts. The cafeteria is filled with the same benches, chairs, and tables that the workers craft every day.
CIMAL/IMR provee de desayuno y almuerzo a sus trabajadores durante su horario de trabajo. El comedor está provisto de bancos, sillas y mesas que los mismos trabajadores fabrican.
All CIMAL/IMR furniture is fully assembled and inspected prior to packaging. These Roble (Amburana sp.) folding chairs are inspected before shipment to a retail chain in France.
Todos los muebles producidos por CIMAL/IMR son ensamblados e inspeccionados antes de ser empacados. Esta silla plegable es inspeccionada antes de ser enviada al mercado en Francia.
At each stage along the production line, pre-finished and assembled components are inspected for defects and machining tolerances before continuing down the production line. After final assembly, joints are inspected to ensure that the product will continue to perform long after its purchase.
En cada etapa, a lo largo de la línea de producción, los componentes son revisados para evitar defectos. Después del armado final, los herrajes son también inspeccionados para asegurar la calidad y durabilidad del producto después de su venta.
From the forest to the factory, through the hands of many, the furniture begins to develop an identity. The people involved are as much a part of the furniture as the wood itself.
Desde el bosque hasta la fábrica, a través de las manos de varios trabajadores, los muebles comienzan a desarrollar su identidad. La gente involucrada en la producción de los muebles, al igual que la madera, son una parte misma del producto final.
Furniture is simple.
But the stories behind it can connect us to more than we might expect.
The people of Chiquitanía and Santa Cruz make tables, benches and chairs that help shape the spaces of homes around the world. Their furniture tells a story of people working together to preserve their forests, families and communities.
It is a story worth listening to.
Los muebles son sencillos.
Pero las historias detrás de ellos nos pueden conectar más de lo que quizás esperemos.
Las personas de la Chiquitanía y de Santa Cruz fabrican las mesas, los bancos y las sillas que ayudan a formar los espacios de hogares alrededor del mundo. Sus muebles dicen una historia de personas que trabajan juntos para preservar sus bosques, las familias y las comunidades.
Es una historia que vale la pena escuchar.